07 Outubro 2005

Salústio, A Conjuração de Catilina § 8

[8] Sed profecto fortuna in omni re dominatur; ea res cunctas ex lubidine magis quam ex vero celebrat obscuratque. Atheniensium res gestae, sicuti ego aestumo, satis amplae magnificaeque fuere, verum aliquanto minores tamen, quam fama feruntur. Sed quia provenere ibi scriptorum magna ingenia, per terrarum orbem Atheniensium facta pro maxumis celebrantur. Ita eorum, qui fecere, virtus tanta habetur, quantum eam verbis potuere extollere praeclara ingenia. At populo Romano numquam ea copia fuit, quia prudentissumus quisque maxume negotiosus erat: ingenium nemo sine corpore exercebat, optumus quisque facere quam dicere, sua ab aliis bene facta laudari quam ipse aliorum narrare malebat.


8 Mas, claramente, a Fortuna em tudo é soberana; ela, mais por capricho do que pela verdade, a tudo torna célebre ou obscuro. As gestas dos atenienses, segundo julgo, foram bastante grandiosas e magníficas, mas um pouco menos importantes, todavia, do que diz a tradição. Porém, por haverem florescido ali grandiosos engenhos de escritores, os feitos dos atenienses são celebrados como os mais importantes pelo orbe da terra. Assim, o valor dos que realizaram é considerado tanto maior quanto os engenhos ilustres os puderam elevar com palavras. Mas o povo romano nunca apresentou tal copiosidade, porque os mais sagazes eram sobretudo os mais ocupados: ninguém exercitava a inteligência sem o corpo, os melhores preferiam agir a falar, que outros louvassem suas grandes empresas a que eles narrassem as alheias.